terça-feira, 24 de dezembro de 2013

Venite adoremus, Dominum.

Por Danilo Souza

“Vinde, cantemos ao SENHOR! Cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação!” 
Salmos 95:1

Conjunto de metais alemão ESBRASSIVO interpretando Adeste Fideles

Adeste Fideles - Origem
Não há consenso sobre a autoria deste belo hino1, porém, na maioria das vezes é atribuída – tanto a música quanto a letra em latim - ao músico inglês John Francis Wade (c. 1710-1786). Alguns o atribuem ao rei João IV de Portugal2 (1604-1656). A música já foi atribuída a vários outros, entre os quais: John Reading, Sr., John Reading, Jr. (1677-1764), Handel e Marcos Antonio da Fonesca (1762-1830). Com tudo, existem cerca de cinco manuscritos deste hino assinados por Wade, incluindo o “Cantus Diversi pro Dominicis et Festis”.
Na Inglaterra foi publicado pela primeira vez em “Essay or Instruction for Learning the Church Plain Chant” (Londres, 1782) por Samuel Webbe.
Existem dezenas de traduções para o inglês, entre elas está a de Frederick Oakeley (1802-1880) “Ye Faithful, Approach Ye” em 1841, esta é a base para a versão mais popular desse hino “O Come, All Ye Faithful”.

Comparação da primeira estrofe:

i - Original em latim
Adeste, fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum.

ii - Frederick Oakely, versão de 1852
O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold Him
Born the King of angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

iii - James Theodore Houston 4(1881)
Ó! Vinde fiéis, triunfantes e alegres,
Sim, vinde a Belém, já movidos de amor!
Nasceu vosso Rei, o Messias prometido,
Ó! Vinde, adoremos!
Ó! Vinde, adoremos!
Ó! Vinde, adoremos ao nosso Senhor!


Oh! Que Fundamento
O atual hino 305 dos “hinos de louvores e súplicas a Deus” utiliza a mesma música do “Adeste Fideles”, porém, a poesia é tradução de “How Firm a Foundation” através de sua versão em italiano “Il Vero Fondamento”.  O hino “How Firm a Foundation” assim como o “Adeste Fideles” é atribuído a vários autores: John Keene, Kirkham ou John Keith. No “Inni di Lode”, hinário da ADI, é atribuído a autor anônimo.

Numeração nos hinários utilizados pela Congregação Cristã no Brasil:
Inni e Salmi Spirituali – 1924 – “Il Vero Fondamento” – n° 306
Nuovo Libro d’Inni e Salmi Spirituali – 1928 - “Il Vero Fondamento” – n° 287
Hymnos e Psalmos Espirituaes n°2 – 1936 - “Oh! Que Fundamento” – n° 93
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°3 – 1951 - “Oh! Que Fundamento” – n° 20
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°4 – 1965 - “Oh! Que Fundamento” – n° 288
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°5 – 2013 - “Oh! Que Fundamento” – n° 305

Il Vero Fondamento

1.  Oh! qual fondamento abbiam nel Signore,
Egli è quella Rocca che il cielo ci aprì,
Cos'altro vogliamo dal buon Salvatore?
Viviam nel Suo amore, per fede ogni dì!

2.    Se pur per il fuoco dovremo passare,
La man del Signore ci libererà;
Se in onde furiose dovrem traversare,
Sua grazia efficace bastarci potrà.

3.    O piccola greggia, deh! più non temere,
Ai Suoi Gesù dice nel santo Evangel:
V'ho eletti dal mondo e dal suo potere,
Per farvi gli eredi del regno del ciel.

4.    Eterna mia Rocca, mio Eterno Signore,
Io so che il mio bene procede da Te;
Tu sol sei l'aiuto propizio a ogni cuore
Che vive in Te solo, e Ti onora con fé.

Algumas referências bíblicas:
1ª estrofe: 2 Timóteo 2:19 / 1 Coríntios 3:11 etc.
2ª estrofe: Isaías 43:2
3ª estrofe: S. Lucas 12:32
4ª estrofe: Salmos 28:7


Paralelo entre as letras utilizadas nesta mesma música:

Em “How Firm a Foundation” a 3ª estrofe do poema:

Fear not, I am with thee, O be not dismayed (...)”

faz referencia a Isaías 43:5.

“Não temas, pois, porque estou contigo;”

Porém na versão em italiano, este trecho faz referência a S. Lucas 12:32

“O piccola greggia, deh! più non temere, Ai Suoi Gesù dice nel santo Evangel (...)”

“Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.”

Agora notem a lembrança que o verso 7 do Salmo 95 nos traz:

“Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas da sua mão.”

No mesmo Salmo 95 encontra-se o refrão do “Adeste Fideles” – “Ó, vinde, adoremos (...)”,  que o utiliza de forma elegante, referindo-se ao Senhor Jesus, o Verbo que sendo Deus tomou a natureza humana para nossa salvação.

“Vinde, cantemos ao SENHOR! Cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação! (...) Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos! Ajoelhemos diante do SENHOR que nos criou. Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas da sua mão. (...)”


3 comentários:

  1. Belo trabalho meu irmão. Fico com a versão original e também com o autor original. Estou fazendo um comparativo entre os hinários 4 e 5 e tenho buscado muitas fontes. Estou aguardando uma compilação de 1876 da igreja Batista americana que foi uma das que lideraram a criação de um hinário comum para os cultos. Assim que tiver, se localizarem, te comunico.

    ResponderExcluir
  2. Belo trabalho irmão. Fico com o original tanto pela expressão como pelo autor. Estou fazendo um comparativo entre os hinários 4 e 5 e tenho buscado muito sobre os autores. Agora estou aguardando a igreja Batista americana que me prometeu enviar a compilação de 1876 onde tem o histórico dos compositores. Se mandarem compartilho contigo.

    ResponderExcluir