Por Danilo Souza
“Vinde, cantemos ao
SENHOR! Cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação!”
Salmos 95:1
Conjunto de metais alemão ESBRASSIVO interpretando Adeste Fideles
Adeste Fideles - Origem
Não há consenso sobre a autoria deste belo hino1,
porém, na maioria das vezes é atribuída – tanto a música quanto a letra em
latim - ao músico inglês John Francis Wade (c. 1710-1786). Alguns o atribuem ao rei João IV de Portugal2
(1604-1656). A música já foi atribuída a vários outros, entre os quais: John
Reading, Sr., John Reading, Jr. (1677-1764), Handel e Marcos Antonio da Fonesca
(1762-1830). Com tudo, existem cerca de cinco manuscritos deste hino assinados
por Wade, incluindo o “Cantus Diversi pro Dominicis et Festis”.
Na Inglaterra foi publicado pela primeira vez em “Essay or
Instruction for Learning the Church Plain Chant” (Londres, 1782) por Samuel
Webbe.
Existem dezenas de traduções para o inglês, entre elas está
a de Frederick Oakeley (1802-1880) “Ye Faithful, Approach Ye” em 1841, esta é a
base para a versão mais popular desse hino “O Come, All Ye Faithful”.
Comparação da primeira estrofe:
i - Original em latim
Adeste, fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum.
ii - Frederick Oakely, versão de 1852
O come, all
ye faithful,
Joyful and
triumphant,
O come ye,
O come ye to Bethlehem;
Come and
behold Him
Born the
King of angels;
O come, let
us adore Him,
O come, let
us adore Him,
O come, let
us adore Him,
Christ the
Lord.
iii - James
Theodore Houston 4(1881)
Ó! Vinde
fiéis, triunfantes e alegres,
Sim, vinde a Belém, já movidos de amor!
Nasceu vosso Rei, o Messias prometido,
Ó! Vinde, adoremos!
Ó! Vinde, adoremos!
Ó! Vinde, adoremos ao nosso Senhor!
Oh! Que Fundamento
O atual hino 305 dos “hinos de louvores e súplicas a Deus”
utiliza a mesma música do “Adeste Fideles”, porém, a poesia é tradução de “How
Firm a Foundation” através de sua versão em italiano “Il Vero Fondamento”. O hino “How Firm a Foundation” assim como o
“Adeste Fideles” é atribuído a vários autores: John Keene, Kirkham ou John
Keith. No “Inni di Lode”, hinário da ADI, é atribuído a autor anônimo.
Numeração nos hinários utilizados pela Congregação Cristã no
Brasil:
Inni e Salmi Spirituali – 1924 – “Il Vero Fondamento” – n°
306
Nuovo Libro d’Inni e Salmi Spirituali – 1928 - “Il Vero
Fondamento” – n° 287
Hymnos e Psalmos Espirituaes n°2 – 1936 - “Oh! Que
Fundamento” – n° 93
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°3 – 1951 - “Oh! Que
Fundamento” – n° 20
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°4 – 1965 - “Oh! Que
Fundamento” – n° 288
Hinos de Louvores e Súplicas a Deus n°5 – 2013 - “Oh! Que
Fundamento” – n° 305
Il Vero Fondamento
1. Oh! qual
fondamento abbiam nel Signore,
Egli è quella Rocca che il cielo ci aprì,
Cos'altro vogliamo dal buon Salvatore?
Viviam nel Suo amore, per fede ogni dì!
2. Se pur per il
fuoco dovremo passare,
La man del Signore ci libererà;
Se in onde furiose dovrem traversare,
Sua grazia efficace bastarci potrà.
3. O piccola
greggia, deh! più non temere,
Ai Suoi Gesù dice nel santo Evangel:
V'ho eletti dal mondo e dal suo potere,
Per farvi gli eredi del regno del ciel.
4. Eterna mia
Rocca, mio Eterno Signore,
Io so che il mio bene procede da Te;
Tu sol sei l'aiuto propizio a ogni cuore
Che vive in Te solo, e Ti onora con fé.
Algumas referências bíblicas:
1ª estrofe: 2 Timóteo 2:19 / 1 Coríntios 3:11 etc.
2ª estrofe: Isaías 43:2
3ª estrofe: S. Lucas 12:32
4ª estrofe: Salmos 28:7
Paralelo entre as letras utilizadas nesta mesma música:
Em “How Firm a Foundation” a 3ª estrofe do poema:
“Fear not, I am with thee, O be not dismayed (...)”
faz referencia a Isaías 43:5.
“Não temas, pois, porque estou contigo;”
Porém na versão em italiano, este trecho faz referência a S.
Lucas 12:32
“O piccola greggia, deh! più non temere, Ai Suoi Gesù dice
nel santo Evangel (...)”
“Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou
dar-vos o reino.”
Agora notem a lembrança que o verso 7 do Salmo 95 nos traz:
“Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e
ovelhas da sua mão.”
No mesmo Salmo 95 encontra-se o refrão do “Adeste Fideles” –
“Ó, vinde, adoremos (...)”, que o
utiliza de forma elegante, referindo-se ao Senhor Jesus, o Verbo que sendo Deus
tomou a natureza humana para nossa salvação.
“Vinde, cantemos ao SENHOR! Cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação! (...) Ó,
vinde, adoremos e prostremo-nos! Ajoelhemos diante do SENHOR que nos criou.
Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas da sua mão.
(...)”